Traduction (à distance) - Anglais - Français - Espagnol - Allemand
Type de formation
Formation continueDomaine de formation
Informations pour les PRO
https://www.formation.gref-bretagne.com/formation/68913Le titulaire de la certification est capable :
- de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
- de répondre efficacement à toute demande d'un client
- d'analyser tout support à traduire
- de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
- d'identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d'apporter les actions correctives nécessaires.
- d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction.
- d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
Présentation générale
Le rôle du traducteur dans le processus de traduction
2. Les compétences du traducteur
Les pré-requis indispensables : compétences linguistiques, culturelles et interculturelles
Les compétences professionnelles indispensables
3. Préparer la traduction
Analytiques et stratégiques
Thématiques
4. Mettre en oeuvre la traduction
Techniques de traduction
Contraintes
Traduction automatique et post-édition
5. Contrôler la qualité de la traduction
Auto-contrôles du traducteur
Révision
Post-édition
6. Mettre en pratique ses compétences
Traduction « éditoriale » et journalistique
Traduction technique « générale »
Traduction économique et commerciale
Traduction à finalité ou à teneur juridique
7. Connaître et maîtriser les pratiques professionnelles
Relation clients
Relation autres intervenants
La profession
Gérer son activité
8. Bilan
Projet final
Voir plus loin