Rendre compréhensible
Le localisateur ou la localisatrice se charge de traduire tous les contenus, que ce soit pour un logiciel, un jeu vidéo ou un site internet dans sa langue natale (le plus souvent de l'anglais au français). Pour ce faire, il ou elle part d'un fichier comportant tout le contenu d'origine : textes apparaissant à l'écran mais aussi dialogues, manuels du jeu, blogs... Pour un jeu vidéo, c'est toute la bande-son qui doit être adaptée, afin d'être commercialisé sur le marché français.
Adapter au contexte local
Dans un monde internationalisé, le localisateur ou la localisatrice répond à un contexte différent de celui qui existait au départ pour un seul public (généralement anglophone ou asiatique). Il ou elle modifie si nécessaire le contenu du produit (jeu vidéo, logiciel...) pour mieux coller aux usages du marché français, où il sera utilisé. Il s'agit de traduire bien sûr, mais aussi d'apporter une adaptation en terme de références culturelles, de taille des écrans, d'options des menus, d'ergonomie : il ou elle " localise " tous les éléments à " franciser ".
En respectant le produit d'origine
Il faut veiller à ne pas négliger la base terminologique des constructeurs de jeux, qui exige souvent que certains termes spécifiques soient utilisés, sous peine de voir le travail effectué refusé.
En free-lance
Le ou la localisatrice peut travailler au sein d'une entreprise, mais, dans la grande majorité des cas, il ou elle exerce comme indépendant. Sa rémunération est fonction de la mission ou du projet. C'est à lui ou à elle de démarcher et de soigner son réseau professionnel pour trouver des clients. Cet exercice en free-lance suppose de devoir gérer les hauts et les bas de l'activité et s'attendre à être payé/e plusieurs mois après sa prestation.
Sédentaire
Le travail est plutôt sédentaire et le localisateur ou la localisatrice quitte peu son bureau, assis/e devant son ordinateur. Il ou elle utilise des outils spécifiques : des dictionnaires mais aussi un logiciel de TAO (mémoires de traduction) dans lequel il ou elle enregistre les termes et expressions qui reviennent régulièrement. Il ou elle dispose souvent pour l'aider de quelques visuels du jeu, d'un synopsis qui explique son objectif... Cela permet de capter l'ambiance du jeu et préciser le ton à adopter car on ne traduit pas de la même manière un jeu de combat et un jeu sportif.
Dans les temps
Le localisateur ou la localisatrice doit respecter les délais qui lui sont donnés au départ. Il n'est pas rare de passer 6 à 10 mois sur la localisation d'un jeu.... et d'avoir plusieurs produits à traduire en même temps.