Un métier de l'accessibilité
Le métier d'interprète de l'écrit répond à l'article 78 sur la compensation du handicap, de la loi Handicap du 11/02/2005. Pour améliorer la vie en société des personnes sourdes et malentendantes, l'interprète de l'écrit facilite la communication entre ces personnes et les personnes entendantes, en créant un sous-titrage en direct. Cela permet une compréhension mutuelle dans divers contextes : conversations téléphoniques, réunions professionnelles, émissions télévisées, vidéos en ligne, contenus éducatifs et de formation, etc. Il ou elle garantit l'accessibilité pour tous et ouvre des opportunités d'épanouissement personnel et professionnel.
3 méthodes de sous-titrage en direct
Chaque méthode de sous-titrage en direct produit des sous-titres précis et exacts en temps réel. La sténotypie utilise un clavier phonétique spécialisé (le sténotype) qui emploie des codes et des raccourcis. Les codes sont ensuite convertis en textes en temps réel. La vélotypie utilise un clavier syllabique (le Velotype) qui transcrit les propos syllabe par syllabe. Le respeaking consiste à dicter le discours d'un orateur en temps réel, en insérant oralement la ponctuation dans les phrases. La voix de l'interprète est captée par un microphone, puis transmise à un logiciel de reconnaissance vocale qui la convertit en texte écrit.
Déontologie du métier
L'interprète de l'écrit respecte la confidentialité des échanges, les normes et les règles professionnelles. Il ou elle fait preuve de neutralité et d'impartialité et s'engage dans une démarche de formation continue et de développement professionnel tout au long de sa carrière.
Flexibilité requise
L'interprète de l'écrit travaille principalement à distance, mais peut intervenir en présentiel. Cette flexibilité lui permet de s'adapter aux besoins variés des clients et des événements, parfois avec des horaires atypiques (le soir, les week-ends ou jours fériés). Les missions peuvent varier en durée : de 30 minutes à des journées entières. Des pauses régulières sont alors indispensables pour garantir la qualité du sous-titrage.
Salarié/es ou indépendant/es
L'interprète de l'écrit peut exercer en tant que salarié/e au sein d'organisations dédiées à l'accessibilité, en lien étroit avec le service planification pour l'attribution des prestations. Il ou elle travaille seul/e, voire en binôme pour assurer des missions de longue durée.
Des journées variées
Leurs journées sont très variées : préparation des prestations, vérification de l'état de fonctionnement du matériel, etc. Les interprètes de l'écrit lisent beaucoup de documents et effectuent des recherches pour assurer la qualité du sous-titrage.