Traduire sans trahir
Le traducteur transpose un texte écrit en en respectant le fond et la forme. Il traduit toujours vers sa langue natale. S'il peut traduire des romans, il travaille surtout sur des documents juridiques et financiers (contrats, rapports annuels, etc.), techniques (brevets, fiches techniques, modes d'emploi, etc.), commerciaux (plaquettes, courriers...), audiovisuels (DVD, Internet, etc.).
Restituer le message essentiel
L'interprète transpose le discours d'un orateur (par exemple, un Russe) dans la langue de ses auditeurs (par exemple, des Espagnols). Il interprète, c'est-à-dire qu'il restitue l'essentiel d'un discours avec la même intensité. Ce n'est pas uniquement du mot à mot. Pour cela, il doit préparer son intervention grâce aux documents fournis par les organisateurs (discours, plaquettes...) mais aussi en revoyant le vocabulaire technique ou l'actualité du secteur par exemple.
Dans une cabine et avec un casque, il pratique l'interprétation simultanée (à la télévision, dans les grandes manifestations multilingues...) par tranche de 30 minutes en alternant avec un collègue car l'exercice exige une concentration énorme. L'interprétation consécutive se fait dans des réunions plus restreintes et l'interprétation de liaison concerne les transactions commerciales.
Salarié ou libéral
Le traducteur-interprète peut être salarié d'une entreprise, d'une agence de traduction ou d'une organisation internationale. Il peut aussi être fonctionnaire européen ou international. Mais, le plus souvent, il est indépendant, rémunéré à la mission, démarchant, soignant son réseau pour trouver des clients. Les diplômés sont généralement organisés en secrétariat qui centralisent les demandes. En libéral, il faut gérer les hauts et les bas de l'activité et s'attendre à être payé plusieurs mois après sa prestation.
80 % des traducteurs exercent dans les domaines commercial, technique ou scientifique, activités plus rémunératrices.
Le cas du traducteur d'édition
Le traducteur d'édition occupe une place à part puisqu'il a le statut d'auteur. Payé en droits d'auteur, il perçoit un pourcentage des ventes de l'ouvrage traduit. C'est la raison pour laquelle il peut exercer une autre activité, dans l'édition ou l'enseignement par exemple.
Sédentaire ou mobile
Le traducteur est plutôt sédentaire, quittant peu son bureau. À l'inverse, l'interprète se caractérise par une grande mobilité (en France ou à l'étranger), pour intervenir lors de réunions, de conférences, d'entrevues entre chefs d'État, de négociations commerciales, d'audiences devant les tribunaux, etc.