Le titulaire de la certification est capable :
- de définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
- de répondre efficacement à toute demande d'un client
- d'analyser tout support à traduire
- de réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
- d'identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d'apporter les actions correctives nécessaires.
- d'appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction.
- d'utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
- Écrivain/e
- Scénariste
- Écrivain/ne public
- Critique d'art
- Rédacteur/trice en chef
- Journaliste
- Journaliste reporter d'images
- Secrétaire de rédaction
- Reporter/trice-photographe
- Journaliste radio et tv
- Traducteur/trice technique
- Traducteur/trice-interprète
- Interprète français / lsf (langue des signes française)
- Interprète de l'écrit
- Codeur/euse en lfpc (langue française parlée complétée)
- Traducteur/trice français écrit / lsf
- Intermédiateur/trice lsf