Définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
Répondre efficacement à toute demande d'un client
Analyser tout support à traduire
Réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine Identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires Appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction
Utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
Répondre efficacement à toute demande d'un client
Analyser tout support à traduire
Réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine Identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires Appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction
Utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
- Introduction générale - Traduire les concepts clés du droit des pays de Common Law - La traduction des décisions de justice - Traduire les contrats - La traduction des actes notariés - La traduction juridique dans les organisations internationales - Révision / relecture en traduction juridique - Bilan - Développer son activité de traduction
- Écrivain/e
- Scénariste
- Écrivain/ne public
- Critique d'art
- Rédacteur/trice en chef
- Journaliste
- Journaliste reporter d'images
- Secrétaire de rédaction
- Reporter/trice-photographe
- Journaliste radio et tv
- Traducteur/trice technique
- Traducteur/trice-interprète
- Interprète français / lsf (langue des signes française)
- Interprète de l'écrit
- Codeur/euse en lfpc (langue française parlée complétée)
- Traducteur/trice français écrit / lsf
- Intermédiateur/trice lsf